Thứ Năm, 24 tháng 4, 2014

on Leave a Comment

[Giải trí -QĐND] - Xuất bản hai tập tản văn Trung Quốc đặc sắc

QĐND - Tản văn là một thể loại văn học có dung lượng ngắn, cấu tứ độc đáo, đa dạng trong thể hiện phong cách cá tính của người viết, không đòi hỏi sự phức tạp trong nội dung. Đặt trong bối cảnh thời đại bùng nổ truyền thông này, tản văn được đại đa số người đọc ưa thích, phục vụ cho sở thích đọc văn chương khi mà quỹ thời gian không có nhiều.

Bất cứ nền văn học nào cũng có thể loại tản văn và ngay cả các tiểu thuyết gia lớn cũng thường xuyên viết tản văn. Ở Trung Quốc, tản văn thường xuất hiện nhiều trên các báo và sau đó được tập hợp thành sách. Với mong muốn để bạn đọc Việt Nam có điều kiện tiếp cận dễ dàng, sâu rộng với tản văn Trung Quốc, NXB Văn học đã xuất bản hai tuyển tập tản văn có nhan đề “Những câu chuyện đi cùng năm tháng” và “Ánh nắng và màu trăng”. Hai tập tản văn này được chuyển ngữ bởi nữ dịch giả Ngọc Ánh (tên tiếng Trung Quốc là Lý Tuệ Doanh) đang công tác tại Ban Tiếng Việt, Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc (CRI).


Hai tập tản văn “Những câu chuyện đi cùng năm tháng” và “Ánh nắng và màu trăng”.

800 trang sách đã giới thiệu hơn 200 tản văn của 49 tác giả viết bằng tiếng Trung suốt thế kỷ XX cho đến những năm đầu thế kỷ XXI. Độc giả sẽ được đọc tản văn của những nhà văn lớn của Trung Quốc hết sức quen thuộc như: Lỗ Tấn, Ba Kim, Lão Xá, Mao Thuẫn, Mạc Ngôn, Giả Bình Ao…; và cả những nhà văn chưa được người đọc Việt Nam biết đến nhiều như: La Lan, Ngải Vu, Băng Tâm, Trịnh Tấn Đạc…; hoặc kỳ thú hơn là được đọc tản văn của các ngôi sao điện ảnh Hoa ngữ như: Trần Khôn, Lý Á Bằng, Châu Tấn. Sự phong phú đa dạng kể trên khiến hai tập sách đã phản ánh nét đặc sắc nhất của thể loại tản văn trong văn học Trung Quốc hiện đại.

Kế thừa tính hàm súc của thơ ca, các bài viết ngắn trong văn xuôi cổ điển, tản văn Trung Quốc quyến rũ người đọc bởi sự nhẹ nhàng trong giọng điệu, đề tài bình dân đậm tính đời tư thế sự, trong khi các lập luận chặt chẽ. Nhưng, do sự khác biệt từng thời kỳ lịch sử và nhất là do phong cách của từng tác giả mà đọc tản văn trong hai tập sách này, người đọc không thấy trùng lặp. Ở các tác gia đầu thế kỷ XX như Lỗ Tấn chẳng hạn thì tản văn dường như chỉ là một lát cắt tâm trạng trong một không gian gợi hứng. Ngược lại ở các tác gia đương đại như Mạc Ngôn, Giả Bình Ao, tản văn rất gần với truyện ngắn mi-ni khi có những tình huống mang tính kịch cao và cần nhà văn xử lý tạo hiệu quả bất ngờ nào đó. Và cũng không thể quên loại tản văn gần như là một “tiểu luận” tinh tế, kiểu đọc sách xưa ngẫm chuyện đời nay như mấy tản văn của nhà văn Vu Đan.

Hai tập tản văn do dịch giả Ngọc Ánh biên dịch không phải là những tập tản văn Trung Quốc đầu tiên được xuất bản ở Việt Nam nhưng là tuyển tập đầu tiên quy tụ nhiều cây bút nổi tiếng Trung Quốc. Với một tình cảm dành cho Việt Nam, trong tập tản văn cũng có nhiều trang viết đậm tình hữu nghị của các cây bút sống ở Việt Nam là Trương Gia Tường, Vương Phong. Và như vậy, hai tập tản văn không chỉ muốn giới thiệu đặc sắc tản văn đến người đọc Việt Nam mà còn muốn qua tản văn để người đọc Việt Nam hiểu thêm về đất nước và con người Trung Hoa.

Bài và ảnh: HÀM ĐAN


0 nhận xét:

Đăng nhận xét